The world is full of love poems. And many are too awkward and personal to even read. Sappy and relentlessly hopeful? Abstract and untrue? These are but a few reasons some of us shrink from love poems. But here is a sampling of love poems with what I consider a low-awkward factor. I guess it’s relative, but… there you go.
Mario Benedetti was an Uruguayan poet and turned out to be a cute little old man, though it took 70-80 years to make that a reality. Although he is well known in the Spanish-speaking world, I can’t seem to find a whole lot of his works translated into English. For part of the 1970s and 1980s, Benedetti lived in exile (because of Uruguayan dictatorship) in Argentina, Peru, Cuba and Spain. In addition to his poetry, he wrote novels and short stories.
Ustedes y Nosotros
Ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual
ustedes cuando aman
calculan interés
y cuando se desaman
calculan otra vez
nosotros cuando amamos
es como renacer
y si nos desamamos
no la pasamos bien
ustedes cuando aman
son de otra magnitud
hay fotos chismes prensa
y el amor es un boom
nosotros cuando amamos
es un amor común
tan simple y tan sabroso
como tener salud
ustedes cuando aman
consultan el reloj
porque el tiempo que pierden
vale medio millón
nosotros cuando amamos
sin prisa y con fervor
gozamos y nos sale
barata la función
ustedes cuando aman
al analista van
él es quien dictamina
si lo hacen bien o mal
nosotros cuando amamos
sin tanta cortedad
el subconsciente piola
se pone a disfrutar
ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual.
see an english translation.
Lisel Mueller was born in Germany (Hamburg) in 1924 and moved to the States with her family when she was 15. She taught at Goddard College, University of Chicago, Elmhurst College.
Romantics
Johannes Brahms and Clara Schumann
The modern biographers worry
“how far it went,” their tender friendship.
They wonder just what it means
when he writes he thinks of her constantly,
his guardian angel, beloved friend.
The modern biographers ask
the rude, irrelevant question
of our age, as if the event
of two bodies meshing together
establishes the degree of love,
forgetting how softly Eros walked
in the nineteenth century, how a hand
held overlong or a gaze anchored
in someone’s eyes could unseat a heart,
and nuances of address, not known
in our egalitarian language
could make the redolent air
tremble and shimmer with the heat
of possibility. Each time I hear
the Intermezzi, sad
and lavish in their tenderness,
I imagine the two of them
sitting in a garden
among late-blooming roses
and dark cascades of leaves,
letting the landscape speak for them,
leaving nothing to overhear.
John Paul Davis writes poems, designs websites and does other things like keep a blog. A resident writer with Vox Ferus, he resides in Chicago. His poem, The Zombie, Rejected By His Human Lover, Responds was recently published by the Cordite Poetry Review. It can be found here. Given the shiny new date of publication and out of respect for the review, I haven’t included the text here, but it’s worth the click.
Theodore Wratislaw (1871-1933) was an English poet and solicitor. I know little else of this man, so I’ll leave it at this.
Sonnet Macabre
I love you for the grief that lurks within
Your languid spirit, and because you wear
Corruption with a vague and childish air,
And with your beauty know the depths of sin;
Because shame cuts and holds you like a gin,
And virtue dies in you slain by despair,
Since evil has you tangled in its snare
And triumphs on the soul good cannot win.
I love you since you know remorse and tears,
And in your troubled loveliness appears
The spot of ancient crimes that writhe and hiss:
I love you for your hands that calm and bless,
The perfume of your sad and slow caress,
The avid poison of your subtle kiss.